毕竟《我在这里的理由》主打的就是中国与日本文化彼此碰撞,以此展现不同的社会风气与情况的文艺片。
这种碰撞不止是在男女主与长辈,孩子与孩子之间也是如此。
可要是连最基本的日常对话情节都直接省略了。
那还谈什么文化交流碰撞?
不是纯粹扯淡吗?
可以这么说,在这次试镜当中,子役是否较熟练掌握汉语,甚至有可能影响到试镜最终结果。
在场的子役自然要刻苦练习。
就是
听着这群小孩儿不断练习的汉语,总让北澄实有种说不出的别扭感。
他干脆一拍身边一个子役的肩膀,笑着开口。
“不好意思,能让我看看你的台本吗?”
“哎啊。?北北澄”
“嗯?”
被北澄实拍到肩膀的子役表情明显产生了变化,显出一副紧张到快要哭出来的表情。
那模样看得北澄实都有些无语了。
什么情况啊?
我又不会吃了你,你这么害怕干嘛?
好在这时对方的经纪人点了点头,笑着在旁边解围,示意对方将手中的台本交给北澄实,这个小子役才没有哭出声来。
北澄实也如愿以偿看见了对方手中的台本。
只不过他就只是看了第一眼,就禁不住皱起了眉毛。
原因很简单。
那就是在这份台本之上,写满了不少中文字的‘音读’。
所谓的‘音读’其实指的是汉字在日语中按照汉语译音读出来。
这么解释大概有人不明白。
这就类似于国内有些大聪明将‘verygood’标记成中文的‘歪瑞古德’,将‘hatfuck’标记成中文的‘沃德’。
因为是以中文对英文的‘音读’,所以音上面自然与标准英语有所差距。
而这些子役干的就是这样的事情。
将台本里面的中文全部以日语标注出来再全部死记硬背。
这在日语里面算是很常规的操作了。
花费两三分钟将台本翻阅完,北澄实摇了摇脑袋。
难怪他越听越觉得这些子役念的中文很不对劲,嘴里像是含了什么东西。
原来是用了音读这套方法。
这样确实更能够段时间记忆住这些中文台词的读法。
但也仅就是如此了。
其音相当不标准,让真正懂得中文的人都忍不住摇脑袋。
况且中文声调也很复杂,一声、二声、三声、四声。
只是以日语标注出来的音读字,自然无法将其囊括进去。